Благодаря Башоргу многие знают, что слово "сцать" по-словенски звучит почти так же, как по-русски. Другие же выражения приведены ниже, а поскольку господа словенцы избегали выражаться матом при мне (как вы тоже знаете из Башки), то их, словечек-то, совсем немного.
Здесь несколько нецензурных выражений
Проблематику "клетвиц" или ругательств в одной из своих песен затронул - ну, уже догадались? - Ади Смолар. Перевод этой самой песни приведу ниже, а покуда о самом исполнителе. Все нехорошие слова в своих многочисленных песнях он старательно цензурит, за исключением, что занятно, слова "срать" - от него-то я его и узнала, честно говоря. А песня посвящена английскому слову из четырёх букв, в словенском превратившемуся в трёхбуквенное.
Ади Смолар - К, Ф и У
читать перевод
Кстати. Переводя строку "Полвосьмого вечера, смотрю на экран", глянула в правый нижний угол монитора. Было 7:29.