Вот с чем нельзя есть сыр! ru.wikipedia.org/wiki/Реннин
По-государственному - lt.wikipedia.org/wiki/Šliužo_fermenta...
Кстати, моя хвилосохвия позволяет мне есть мясо животного, умершего своей смертью, и носить одежду из его кожи (хотя кто докажет, что для моего теперешнего облачения никого спецом не убили, а мясо я не ем не из принципа, а надоело потому что).
Можете закидать моноблоками за стиль одежды. Признаю.
Что до конференции, прошедшей в нашем универе, то я была на нескольких докладах вчера и сегодня. Вчера сбежала с перевода и пошла на доклад Катерины Сквиллаче "Диалог как основной механизм перевода", который отконспектила. Съела все печеньки с "коффи-брейк" столика и прослушала иещё два доклада, на сей раз по практике - Фредерика Хубера, о последствиях ошибок в официальных переводах, и Аленки Коцбек (Приморска универза, Словения) о модели перевода технических текстов, основанной на мемах. Это поняла меньше всего.
Сегодня пришла послушать ещё двоих словенцев, но до этого попала на заключение и обсуждение доклада Татьяны Раданович-Феллберг (урождённая сербка, работает в Норвегии) об интерпретации в обществе и этнической принадлежности, все веселились над примерами недопонятий между югославами и норвежцами, а я почти не слушала. Словенцы, Войко Горьянц (с коим вчера пили) и Аленка Морел, как мне показалось, тянули время. Доклад быо - "Интерпретация как языковое право человека и ситуация в Словении". Как поняла, там думают об интерпретаторах (читай переводчиках) только в вышестоящих и правовых организациях, в сфере же, скажем, здравоохранения их или нет, или они любители-фрилансеры, поэтому пришёл в больницу в Словении, не зная языка, и крутись себе как знаешь. Тоже проскучала этот доклад и ушла.
Эххх, куда день ушёл? Встала поздно, ибо трепалась на МК до часу ночи, настроения нет ваще, поработать хотела - ни хвига, потому наскоро сбацала на расстроенном инструменте "Серый путь" и "No Reply" да села читать интернеты. А делать надо, и надо много.
Конференц и пр.
jumper
| пятница, 07 октября 2011