Да-да, "поживее", усмехнулся Глэмми, запуская "Simply Shady" Харрисона. С которой, кстати, слизана "Veter z juga" одной хорошей словенской певицы. То-то я думаю, мне так понравилась Словень вернулась, ога.
Перевожу стихи Тоне Павчка. Тот самый поэт, который недавно умер. Наша Лара хочет собрать наши переводы и послать его дочери в подарок. Нафига, всё равно мисс Саша Павчек не знает литовского, хоть и была у нас три года назад. Но я перевожу потихоньку.
Вот одно из них:
Тоне Павчек
ИКАР
Белая линия на небесах.
Белый разрез в синеве.
Молния. Темень в глазах.
Рана на голове.
В небо летел, наземь упал
Крылья сломавший Икар.
Может быть, он просто желал
Грусти по родине жар,
Пустыню бескрайнего льда
Преодолев, превозмочь.
Мёртв; и его звезда
Сияет в нашу ночь.
ИКАР
Белая линия на небесах.
Белый разрез в синеве.
Молния. Темень в глазах.
Рана на голове.
В небо летел, наземь упал
Крылья сломавший Икар.
Может быть, он просто желал
Грусти по родине жар,
Пустыню бескрайнего льда
Преодолев, превозмочь.
Мёртв; и его звезда
Сияет в нашу ночь.
Перевод почти дословный, только в восьмой строке чуть отсебятины. Для рифмы.
А теперь делаю то же самое, но по-литовски.