Юозас Мацявичюс, переводил Юрий Кобрин

ПРЕОДОЛЕНИЕ

Прими жинзь такою, как есть.
Ведь жизни не будет иной.
Не раз разъярённая месть
Махала свирепо рукой.

Со списком идущих на смерть,
Где крест возле гордых имён.
Так как же ты можешь посметь
Отчаяться, выдавить стон?

Мы шли через века разгул,
В нём плавился даже металл.
Так не говори: "не могу".
Так не говори: "я устал".

ЗАКАТ

Так хочется воскликнуть,
Что ЖИВУ!
Приветствовать
Рассвета синеву.
И солнцу радоваться,
Свету дня.
Так улыбайся мне,
Люби меня.

Но откровенен
На свою беду:
Ведь по земле
Я как по льду иду.
Мечты разбились,
Как стекло звеня.
Не замечай-ка
Лучше ты меня.
Не замечай же слёз, крупней, чем град.
Неотвратимо день плывёт в закат.
Наступит миг - жесток, неумолим...

Ты улыбнись не мне,
А молодым.

НАДЕЖДА

Не кошмары
и не сны, не миражи
заставляют встать среди ночи,
а надежда,
что придёшь и скажешь:
"Ты меня в реальности ищи,
в осязаемости, в быте светлом,
среди мыслимых, немыслимых невзгод".

Только дуракам, безумцам это
право ночь бессонная даёт.