Сегодня на итальянском читали сказку Родари про учителя Грамматикуса и иммигрантов, так вот, она, оказывается, про употребление вспомогательных глаголов. А я весь урок вспоминал, как её перевели на русский. Ща только вспомнил: иммигрант "имел поездку". Блин, ну дословный перевод, но кто итальянского не знает, тот нифигища не поймёт. Потому что даже самый безграмотный русский не может "иметь поездку".
Нашёл перевод этой сказки по выражению "имел поездку". Ещё и перевели неправильно и неточно. Я не про вспомогательные "быть" и "иметь", а текст в целом.

Не, ну есть вещи непереводимые. Читал когда-то Цирила Космача по-русски, а потом выучил словенский и мысленно перевёл всё обратно на словенский, потому что кое-где было непереводимо, и переводчик выразился дословно.

... если совсем дословно, то в оригинале "имел поехамши" (правильно говорить "был поехамши", потому что глаголы движения и смены состояния употребляются с вспомогательным "быть") и лекция по транзитиву. Нет, не читайте это в переводе. Чесна.