Лорелей (нем. Loreley или Lorelei) — скала на восточном берегу Рейна, близ города Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самой узкой части реки между Швейцарией и Северным морем. Сильное течение и скалистый берег в свое время приводили к тому, что здесь разбивались множество лодок. Поэтому Лорелея — это также имя одной из Дев Рейна (Никс, нем. Nix), которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как сирены в древнегреческой мифологии.
Материал из Википедии — свободной энциклопедииСамо слово происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.
Существует также мнение, что девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости -Lorelei, что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение, принадлежащее Н. Я. Берковскому, Н. И. Балашову, о том, что это имя произошло от « Lure Lay» — «сланцевый утес».
Легенда о Лорелей часто используется в художественной литературе. Особенно известно стихотворение Генриха Гейне (нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»):
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
— «Лорелея», перевод Александра Блока
@музыка:
Scorpions - Lorelei
@настроение:
какая таки лирика...
@темы:
Интересности,
Стихи